傳統(tǒng)的翻譯方法
傳統(tǒng)的翻譯方法是機(jī)械記憶單詞的拼寫(xiě)及與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞義,而毫不注意該詞的語(yǔ)體特征、句法屬性等,這種方法很難幫助較好的擴(kuò)充并熟練使用詞匯。作為一種外語(yǔ)學(xué)習(xí)的手段,翻譯能夠有效幫助我們準(zhǔn)確掌握英語(yǔ)詞匯。
一個(gè)英語(yǔ)單詞的掌握包括對(duì)其語(yǔ)音、拼寫(xiě)、內(nèi)涵、與其他詞的搭配使用、語(yǔ)體風(fēng)格等方面。翻譯對(duì)詞匯掌握的促進(jìn)作用,一方面可以通過(guò)翻譯實(shí)踐來(lái)實(shí)現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,必須不斷對(duì)詞匯進(jìn)行猜測(cè)、查找以及進(jìn)行各個(gè)同義詞之間的比較,最終才能確定一個(gè)最適合使用的單詞。