fyxw2
18
2025-07
正反的翻譯技巧 正反漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成...
18
2025-07
在英漢翻譯工作中,常用的翻譯技巧有九種,分別是:增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法和合并法、正譯法和反譯...
06
2025-07
標(biāo)點(diǎn)符號應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。如很多法學(xué)著作,作者為嚴(yán)謹(jǐn)起見喜用長句,...
06
2025-07
提升翻譯員素質(zhì),翻譯員素質(zhì)包括兩方面:翻譯實(shí)力與翻譯心態(tài),實(shí)力是肯定要提高的,但是許多譯員存在的恰恰...
03
2025-07
提供忠實(shí)表達(dá)翻譯:口譯員的目標(biāo)是提供忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯,盡量保持源語言的意思和表達(dá)方式??谧g員需要盡力...
03
2025-07
在口譯翻譯中,口譯員需要不僅僅準(zhǔn)確地理解和轉(zhuǎn)達(dá)語言,還需要考慮到不同文化背景和上下文的影響。口譯員需...
12
2025-06
對翻譯的質(zhì)量進(jìn)行打分,最后形成數(shù)字化的表格。翻譯質(zhì)量控制表,區(qū)分于上文說的,翻譯質(zhì)量審核表。
12
2025-06
翻譯是一項(xiàng)沒有嚴(yán)格硬性質(zhì)量評判標(biāo)準(zhǔn)的工作,在這種情況下,最容易出問題的則是數(shù)字。例如,翻譯了合同中的...
07
2025-06
也有不少將翻譯這份職業(yè)做到了極致,讓自己不但承擔(dān)起了翻譯的職責(zé)